Ebook Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)
When one is dealt with to the troubles, several decide to look for the motivations and amusement by analysis. Are you among them? Nevertheless, from these many, it will certainly be different on how they pick guides to check out. Some may like to obtain the literary works or fiction, some may had far better to get the social or science publications, or faiths publication brochures. Nonetheless, all books can offer you all finest if you're actually sincere to review it.
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)
Ebook Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics)
This is it guide Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) to be best seller just recently. We provide you the very best deal by getting the stunning book Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) in this website. This Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) will certainly not only be the sort of book that is difficult to locate. In this website, all types of books are provided. You could search title by title, author by author, and author by author to learn the very best book Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) that you can check out currently.
Feeling difficult to get this best seller publication? Why? We presume that best seller book will certainly always go out swiftly. So, it's not to strange when you will feel challenging to obtain it in guide store, or you need to bespeak Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) when you need it. Have enough time? Not everybody can wait on log moment to get guide. To overcome this problem, we are right here to give you option. It is not really tough for us. We definitely aid you by offering the checklists of the brand-new best seller books in the world.
The presence of Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) in material listings of reading can be a brand-new manner in which provides you the excellent analysis material. This source is likewise sufficient to review by any person. It will certainly not force you to come with something forceful or dull. You can take much better lesson to be in a good way. This is not sort of large book that comes with complicated languages. This is a simple book that you can interest in. So, just how vital guide to read is.
From some conditions that are presented from the books, we constantly come to be interested of how you will certainly get this book. However, if you feel that difficult, you could take it by adhering to the link that is offered in this website. Find additionally the various other checklists of the books that can be owned as well as checked out. It will certainly not limit you to just have this book. However, when Crime And Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) becomes the first choice, just make it as actual, as just what you truly wish to seek for and enter.
From Publishers Weekly
An acclaimed new translation of the classic Russian novel. Copyright 1993 Reed Business Information, Inc.
Read more
Review
“The best [translation of Crime and Punishment] currently available…An especially faithful re-creation…with a coiled-spring kinetic energy…Don’t miss it.” –Washington Post Book World “This fresh, new translation…provides a more exact, idiomatic, and contemporary rendition of the novel that brings Fyodor Dostoevsky’s tale achingly alive…It succeeds beautifully.” –San Francisco Chronicle “Reaches as close to Dostoevsky’s Russian as is possible in English…The original’s force and frightening immediacy is captured…The Pevear and Volokhonsky translation will become the standard English version.”–Chicago Tribune
Read more
See all Editorial Reviews
Product details
Series: Vintage Classics
Paperback: 565 pages
Publisher: Vintage; Reprint edition (March 2, 1993)
Language: English
ISBN-10: 0679734503
ISBN-13: 978-0679734505
Product Dimensions:
5.2 x 1.2 x 8 inches
Shipping Weight: 1.5 pounds (View shipping rates and policies)
Average Customer Review:
4.3 out of 5 stars
3,140 customer reviews
Amazon Best Sellers Rank:
#4,754 in Books (See Top 100 in Books)
The two popular translations of ‘Crime and Punishment’ before the 1993 translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, were by Constance Garnett and David McDuff. The Pevear/Volokhonsky translation became my favourite – until Oliver Ready’s translation came along. Not knowing a word of Russian, I declare my favourite only by the enjoyment I derived from reading the book in English.Many things may indeed be lost in translation, and many others get misrepresented but we may not know. The result of reading only the English versions is that one’s choice is largely subjective. Compared to the Garnett version, the Pevear/Volokhonsky translation seems very modern – until Ready’s came along. Little things like changing ‘had not’ to ‘hadn’t’ renders Ready’s version not only a little more modern but also more informal. That is not to say that the atmosphere of old Russia is lost. Ready uses ‘fibs’ for ‘lies’ (Pevear/Volokhonsky) in one passage.Ultimately, the reader has to decide for himself which style he enjoys more. Here is a comparison from one of my favourite passages (there are many) from the book. I set out first the Pevear/Volokhonsky version then the Ready version:“What do you think?†Razmumikhin shouted, raising his voice even more. “You think it’s because they’re lying? Nonsense! I like it when people lie! Lying is man’s only privilege over all other organisms. If you lie- you get to the truth! Lying is what makes me a man. Not one truth has ever been reached without lying fourteen times or so, maybe a hundred and fourteen, and that’s honourable in its way; well, but we can’t even lie with our minds! Lie to me, but in your own way, and I’ll kiss you for it. Lying in one’s own way is almost better than telling the truth in someone else’s way; in the first case you’re a man, and in the second – no better than a bird. The truth won’t go away, but life can be nailed shut; there are examples. (Pevear/Volokhonsky)‘Now what are you thinking?’ cried Razumikhin, raising even more. ‘That it’s their lies I can’t stand? Nonsense! I like it when people lie. Telling lies is humanity’s sole privilege over other organism. Keep fibbing and you’ll end up with the truth! I’m only human because I lie. No truth’s ever been discovered without fourteen fibs along the way, if not one hundred and fourteen, and there’s honour in that. But our lies aren’t even our own! Lie to me by all means, but make sure it’s your own, and then I’ll kiss you. After all, lies of your own are almost better than someone else’s truth: in the first case you’re human; in the second you’re just a bird! The truth won’t run away, but life just might – wouldn’t be the first time.Ready’s version has a table of chronological events and a fresh, inspiring introduction that will help the first-time reader understand and appreciate the context of ‘Crime and Punishment’
I do not know what my review can add to the Brothers Karamazov, but I will put in a few of my words. I have now read this book six times through and every time I am simply amazed at the complexity of vision that Dostoevsky brought to the page. My copy of the book is littered with page numbers written in the margins that connect the dots between all of the recurring scenes, ideas, images, phrases, and philosophies. It has taken years of sustained thought to be able to draw all of these connections, which makes it somewhat unbelievable that Dostoevsky was able to write it in the time frame that he did. Because of this, though, I have found this translation to be the only reasonable choice for the serious student. Many earlier translations ironed out potentially awkward phrasings, and thereby destroyed the parallelism that was being masterfully established.I have shed so many tears on the pages of my copy of this book that I am surprised it is still holding up as well as it is. There is a sensitivity and beauty to this text that I have never been able to find anywhere else, even in other works by Dostoevsky. It is, quite simply, the most masterful examination of agape (active love), faith, and justice, and redemption that I have ever encountered in my life, in philosophy, history, literature, film, or otherwise. There are no words to offer that can capture how profoundly this book has changed me for the better.
Most people know that The Brothers Karamazov is an amazing novel, so I will only be criticizing the translation; however, I haven't read any other translations to verify my knowledge on the subject, and I would suggest going getting samples of different translations in order to best suit your needs.The Richard Peaver & Larissa Volokhonsky translation of The Brothers Karamazov is good. It's being marketed as the best, but it really isn't. There is not a 'best' translation of Dostoyevsky, or really, any other Russian author I've researched; no, there isn't a 'best' translation of a book that I know of. To my understanding the Peaver translations usually stick incredibly close to the original source material, which is a double edged sword; most people want a translation that doesn't loose something or other in translation. This one is very close to doing so, but as I said it's a double edged sword; they leave in the syntax, and a very foreign syntax at that. This can cause problems for a casual reader, but it wasn't a problem for me. What really matters is the readers personal preference. I will add the first sentence of the P&V, McDuff, and Garnett translations to see which one you'd most like:"Alexei Fyodorovich Karamazov was the third son of a land owner from our district, Fyodor Pavlovich Karamazov, well known is his own day (and still remembered among us) because of his dark and tragic death, which happened exactly thirteen years ago and which I shall speak of in its proper place." - P&V"Aleksey Fyodorovich Karamazov was the third son of a landowner in our district, Fyodor Pavlovich Karamazov, so noted in his time (and even now still recollected among us) for his tragic and fishy death, which occurred just thirteen years ago and which I shall report in its proper context." - McDuff"Alexey Fyodorovich Karamazov was the third son of Fyodor Pavlovich Karamazov, a landowner well known in our district in his own day, and still remembered among us owing to his gloomy and tragic death, which happened thirteen years ago, and which I shall describe in its proper place." - GarnettMoving on to the edition I have. It's ISBN is 978-0374528379, but it is the best selling edition as of 8/1/2017; you probably won't have any trouble finding it. This paperback is a great durable edition. I kept it in my backpack for school each day for basically the entire second semester without too much serious wear (check the photos to judge yourself). The font is big enough to read well without straining your eyes... or at least it was for me. It's still holding together nicely is what I'm trying to say. The binding is glued, too; if you didn't know. This edition has a cover in which I will describe as rough-soft feeling; I enjoyed holding it in my hands.Finally, sorry for the poor camera quality. The soda can piece is there to show how big the text is in comparison. The torn piece on the back is from a mishap I am accountable for not the book, although it says something about the books durability; it happened near the end of my usage with it.
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) PDF
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) EPub
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) Doc
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) iBooks
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) rtf
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) Mobipocket
Crime and Punishment: Pevear & Volokhonsky Translation (Vintage Classics) Kindle
0 komentar:
Posting Komentar